Finns någon här som läst Reckless av Cornelia Funke på originalspråk (tyska) eller på engelska? Nyss läste jag boken i svensk översättning och intrycket är delat.

Världen som berättelsen utspelar sig i är intressant, vacker och befolkad av allsköns sagoväsen, som feer, giriga dvärgar, livsfarliga enhörningar och mer okända varelser som stilter, tumlingar och den fruktade Skräddaren. Huvudpersonens yrke är skattletare; han hittar sagoskatter som bord-duka-dig, Rapunzelhår och en prinsessas guldboll och levererar dem till betalande uppdragsgivare. Språket är rikt och poetiskt och berättelsen spännande.

Det här borde vara så bra, men: kommateringen är stundtals så riklig att texten blir svårbegriplig och många gånger är syftningarna så oklara att det är svårt att förstå vem det är som säger eller gör något. Jag undrar om detta bara är ett problem i översättningen eller om det även gäller i den tyska utgåvan, och hur det står till i den engelska. Tyska förstår jag tyvärr inte, men borde jag ge boken en ny chans på engelska?